Архив электронного журнала «Суфий»

История переводчика

Posted by nimatullahi на Декабрь 8, 2000

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

(планируется в качестве предисловия к русскому изданию одной из книг И.Шаха)

Приходит однажды к суфийскому шейху переводчик и просит отредактировать перевод книги Идриса Шаха.
Шейх согласился, прочитал рукопись и пригласил переводчика побеседовать. — Как, по вашему мнению, — спросил он, – следует переводить суфийские тексты, чтобы они не утеряли силы воздействия на человека?
— Я стремился предельно точно следовать тексту оригинала, чтобы, не дай Бог, не внести изменения в смысл, – заверил шейха посетитель.
Шейх улыбнулся, сохраняя некоторое время молчание. Переводчик не сводил с него глаз. Ему казалось, он был готов услышать нечто крайне важное. Шейх всего лишь предложил чаю и спросил:
— В чем сила суфийских притч?
— Они помогают нам вырваться из цепей обусловленности и увидеть реальность в новом свете, — не задумываясь, бойко ответил переводчик.
— Вы именно это ощущали, когда переводили эту книгу? – спросил шейх, приведя переводчика в некоторое замешательство. Подумав, он ответил:
— Я не столько опирался на свои ощущения, сколько старался следовать традиции перевода подобных текстов, ведь наш читатель привык к определенному стилю: Восток, мудрость… думаю, вы понимаете, о чем я…
— Да, да, высокопарность, туманность и ложная многозначительность, — добавил шейх.
Переводчик занервничал, так как не понимал, к чему клонит собеседник. Шейх отпил чаю из маленького стаканчика и неспешно заговорил:
— Суфийским притчам сотни лет, они передавались из уст в уста и сохранились благодаря тому, что воспроизводились тысячами людей. Излишняя вольность могла уничтожить смысл, а слишком упорное следование букве текста – сделать
его мертвым и недоступным людям. Чтобы смысл оригинала не исчез, от переводчика требуется свобода обращения с текстом, та самая свобода и мудрость, которые несут в себе сами суфийские притчи. Воссоздать смысл заново, в новом
месте и на новом языке – воистину нелегкая, но достойная задача.
Лицо перев одчика отразило сомнение.
— Кто знает, будут ли покупать подобную книгу, — сказал он. — Наш читатель уже привык к другому стилю. Он, пожалуй, не поймет в а ш е г о Идриса Шаха. Лучше оставить все как есть. Взял рукопись и ушел.

(История литературно обработана, но основные элементы сохранены)

Реклама

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

 
%d такие блоггеры, как: