Архив электронного журнала «Суфий»

А.Навои. Стихотворные жемчужины

Posted by nimatullahi на 1 июля, 2003

Выдержка из статьи академика А.Каюмова, опубликованной в газете «Ташкентская правда» №12 от 8 февраля 2003 года.

«Алишер Навои в книге «Суждение о двух языках приводит перечень своих произведений, написанных в стихах и в прозе: ”И когда я впервые перевёл «Насрул лаъолий» — «Жемчужные россыпи», то украсил изящные одежды тонких

мыслей «нанизыванием драгоценных камней» («Назмул жавохир»).

«Насрул лаъолий» — это дидактические однострочные назидания в прозе, написанные в лаконичных выражениях по-арабски. Их автором является один из сподвижников пророка Мухаммада, хазрат Али. Навои высоко ценил писательский дар Али и решил эти назидания передать в поэтической форме на родном языке тюркий (староузбекский язык). Великий поэт выполнил свой замысел, назвав своё произведение «Стихотворные жемчужины». Произведение публиковалось дважды на узбекском языке. Первый раз – 1968 году, в одном из собраний сочинений поэта, и второй раз в 1991 году в 15 томе полного собрания сочинений А. Навои. Но на русском языке об этом произведение поэта, кроме названия, до сих пор ничего не было известно.

———————————————————————————

АЛИШЕР НАВОИ

«НОЗМУЛ ЖАВОХИР» —

«СТИХОТВОРНЫЕ ЖЕМЧУЖИНЫ»

1.

Ко дню триумфа, достиженья блага не набирай ни золота, ни серебра,
Во мраке трудностей спасение человеку — его душа в величие добра.
А если не душа, тебе отрада — знай, золото шуршит в отсутствие добра,
Ведь для людей добро души ценимо, а в золоте — страстей ненужная игра.

2.

Поддавшись мрачной власти вражеского гнёта,
Рабом предстанешь, птицею, не знающей полёта.
Но вознесёшься милостью, жди и разумного ответа,
Сияньем мудрости своей стань ярче вражеского света.

3.

Пусть на пути отца твоя душа ковром предстанет,
И матери опорой станет твой почтительный поклон.
Свой день начни, и пусть душа в сиянье солнцем станет,
C подарком к старикам успей — ведь день закатом предрешён.

4.

Кто ремеслом избрал угодливое наполнение желудка,
Свой организм наполняет сором без рассудка.
Желудку в дружбе откажи, призыв его- как злая шутка,
Для воли человека, чрево — враг, и зов его не слушай чутко.

5.

Всегда и горе, и беда цветут от глупых слов,
Язык бедою нам грозит, и тяжестью оков.
Не сдержанный язык – палач, не сдержанным в речах,
Несчастен тот, чья речь порой несёт народу страх.

6.

Устав в пути, войди в тот дом, где все добром цветут,
И скупости покров сорви, коль в дом к тебе войдут.
В молчанье скромном, в тишине, добро добром взойдёт,
Упрёк же разотрёт добро, и с пылью зло прейдёт.

7.

Пусть справедливостью твоей любуется народ,
И украшение дней твоих, спасёт от всех невзгод.
В фундамент правду заложи, стена не подведёт,
А справедливость вознеси, пусть куполом взойдёт.

8.

Общайся с тем, кто чист душой, и в помыслах хорош,
Желая добрых встреч, иди, коль сам добро несёшь.
С приятной речи день начни, не вызвав в людях дрожь,
Любовь людей к тебе придёт, в ней радость обретёшь.

9.

Тому, кто дарит слуху переливы сладких слов,
Противник может другом стать, средь грохота щитов.
Сердца людей боль чувствуют от грубых, резких слов,
Пленит же слово тёплое, основа всех основ.

© перевод — Наджафов Aйдын. 2003

http://www.vostlit.narod.ru/index.htm

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

 
%d такие блоггеры, как: