Архив электронного журнала «Суфий»

Омар Хайам в переводах Г. Шенгели

Posted by nimatullahi на 17 ноября, 2004

Переводы Георгия ШЕНГЕЛИ

Из ОМАРА ХАЙАМА

* * *

Аллах, создавший мир, чтоб радовался взгляд,
Его лишениям потом подверг стократ.
Раз вышло хорошо — к чему же надо портить?
А раз нехорошо — кто в этом виноват?

* * *

Вот кубок дорогой: ум восхвалил его,
Ста поцелуями чело почтил его,
И мировой гончар такой прекрасный кубок
Создал и o землю опять хватил его.

* * *

Когда тюльпанами бывает луг покрыт,
Знай: кровью шахскою любой цветок горит,
И каждый лепесток фиалки был когда-то
Игривой родинкой у розовых ланит.

* * *

Учились в детстве мы у всех учителей
И сами радостно учили мы людей.
Теперь подумай-ка: чего же мы достигли?
Пришли мы как вода, уйдем как ветр степей.

* * *

Живи хоть триста лет, а все же будь готов
Сей караван-сарай освободить без слов.
Будь падишахом ты, будь нищим — безразлично:
Обоим вам цена — одна в конце концов.

* * *

Рубиноустая со мной пусть будет в келье,
Пусть воды Хизра мне дарят свое похмелье,
Венера — музыку и дружбу — Иисус,
Но если в сердце есть смятенье — нет веселья!

* * *

Я за вином пошел (а ночью было дело)
И видел у огня спаленной розы тело.
Я у нее спросил: «За что тебя сожгли?»
Она в ответ: «За то, что я смеяться смела».

* * *

От бестолковых дум я вышел из терпенья
И от душевного кричу я угнетенья:
Мир не меняется со мной и без меня,
Зачем же я рожден? — не вижу объясненья.

* * *

На мерзкой сей земле суть бытия всего —
Вкушенье горестей и смерти торжество.
Спокоен сердцем тот, кто скоро мир покинул,
И тот спокоен, кто не приходил в него.

* * *

Их вместе жарили. Сказала рыба: «Горе!
В арыке нет воды, изнемогу я вскоре!»
А утка ей в ответ: «Вот станем мы — кебаб,
Не все ль тогда равно: мир — марево иль море!»

* * *

Ты в глубине небес найти не сможешь дно
И правды не найдешь, — уж лучше пей вино.
Когда черед дойдет и до тебя, не ахай:
Подносят кубок сей всем на земле равно.

* * *

Египет, Рим, Китай — пусть пред тобой в пыли,
Пусть в вотчину твою все царства отошли, —
Все ж радости ищи: останется от мира
Холщевый саван лишь и пять локтей земли.

* * *

Не место отдыха и не стоянка — мир;
Мудрец в вине вкушать предпочитает мир;
Вином гаси огонь страдания и горя,
Когда сойдешь во мрак, держа в руке зефир!

* * *

Эдем и гурии (все говорят) — прекрасны,
А я скажу вино и девы взгляд — прекрасны;
Наличность эту взяв, тот отклони кредит:
Ведь бубны, издали когда гремят, — прекрасны.

* * *

Охотник вечный в сеть насыпал горсть зерна,
И «человеком» дичь была им названа,
И все добро и зло, что в мире происходит,
Сам создал, а лежит на простаках вина.

* * *

Шепнуло небо мне: твое неправо мненье,
Что от меня идет судеб коловращенье;
Будь в силах я судьбу свою же изменить,
Избавилось бы я от головокруженья!

* * *

Хоть всюду мудрецы не любят серебра,
Сад мира без него — тюремная дыра.
Фиалка ведь — и та пустой руки боится,
А перед золотом и роза — страсть добра!

* * *

Обетов тысячи висят на шее нашей,
Но прелесть кабака души сильнее нашей.
Что ж милость божия, коль мы не согрешим?
Она греховностью всегда святее нашей.

* * *

Эй, палкою судьбы кидаемый, как мяч,
Молчи, не спрашивай, вертясь по лугу вскачь.
Лишь тот, кем брошен в столь сладкую забаву,
Тот знает — что к чему, тот знает. Тот. Не плачь.

* * *

Люд в кабаках умен, хоть ум его в тени,
И зло от них — пустяк, лишь глубже загляни.
А медресе? Из них никто не вышел путный!
Дворцы невежества — пусть рухнут в прах они!

* * *

Ну, праздник наступил, и всякий петь готов.
Саки вина в кувшин нальет без лишних слов.
Намаза и поста уздечку и намордник
Сорвет Шевваль с башки безропотных ослов.

* * *

Плотва надежд моих из сети вдруг ушла;
Жизнь, бестолковая как пьяный друг, ушла;
Да, жизнь, чей миг один любого царства стоит, —
Задаром, попусту, увы! из рук ушла.

* * *

Пойми: судьба всегда твой рада слышать стон;
На месте не сиди: меч неба изощрен;
А если в рот тебе судьба положит пряник, —
Остерегись глотать: пропитан ядом он.

* * *

Все те, кто пленены наукой и умом,
Тайн мировых ища, остались не при чем.
Так будь же простаком, пей влагу винограда, —
Ведь сами мудрецы все стали кишмишом.

* * *

«Рубин и золото в своих устах тая, —
Сказала роза мне, — с Юсуфом схожа я.
Я молвил: «Если ты — Юсуф, то где же знаки?»
Она: «Гляди в крови сорочка вся моя».

* * *

Всю жизнь я свой досуг наукой заполняю,
Всю жизнь над тайнами чело мое склоняю.
Но прожил семьдесят два года — день за днем —
И только то узнал, что ничего не знаю.

Перев. Г. Шенгели

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

 
%d такие блоггеры, как: